杨克:夏时制(附波兰语翻译)

2025-7-4 17:36| 发布者: zhwyw| 查看: 92964| 评论: 0|原作者: 杨克|来自: 中华文艺网

夏时制
■ 杨克

火车提前开走
少女提前成熟
插在生日蛋糕上的蜡烛
提前吹灭
精心策划的谋杀案
白刀子提前进去
红刀子提前出来

只是孵房的小鸡拒绝出壳
只是入夜时分
月光不白

马路上晨跑的写实作家
在本来无车的时刻
被头班车撞死  理解了
黑色幽默和荒诞派
老地点老时间赴约会的小伙
从此遇上另一个女孩
躺在火葬场的死者
享年徒有虚名
莫名其妙被窃走一小时阳光空气
一个个目瞪口呆

时间是公正的么?


 华沙作协主席翻译的波兰语《夏时制》,将发他们协会刊物。(8 0年代我被翻译最多的是这首和《走向花山》,英语这首翻译为《夏天变化的时间》
 
Zmiana czasu z letniego na zimowy
( 《夏时制》)
■ Yang Ke 
 
Pociągi wyruszają w trasę przed czasem
Dziewczyny osiągające pełnoletność
Przed czasem zdmuchują świece
Na urodzinowych tortach
W starannie zaplanowanym morderstwie
Nóż wchodzi biały
A wychodzi czerwony
Przed czasem

Pisklęta w wylęgarni nie wylęgają się w porę
Księżyc nie rozświetla nieba
O zmroku

Pisarza realistę biegnącego o świcie ulicą
Bez jednego samochodu
Potrąca pierwszy tego dnia autobus
Rozumie  — w jednym momencie
Dopada go czarny humor i absurd
Młodzieniec idący na randkę zawsze
o tej samej porze
Spotyka na miejscu inną dziewczynę
A zmarłemu — właśnie skremowanemu —
Wpisują niewłaściwy czas do protokołu
Godzina słońca i powietrza skradziona bez powodu
Sprawia mnóstwo zamieszania

— Czy czas jest sprawiedliwy?
 
(przekład: Zbigniew Zbikowski)


供稿:原作者 | 编辑:牧 野 

相关阅读

扫一扫登录手机版