夏时制 ■ 杨克 火车提前开走 少女提前成熟 插在生日蛋糕上的蜡烛 提前吹灭 精心策划的谋杀案 白刀子提前进去 红刀子提前出来 只是孵房的小鸡拒绝出壳 只是入夜时分 月光不白 马路上晨跑的写实作家 在本来无车的时刻 被头班车撞死 理解了 黑色幽默和荒诞派 老地点老时间赴约会的小伙 从此遇上另一个女孩 躺在火葬场的死者 享年徒有虚名 莫名其妙被窃走一小时阳光空气 一个个目瞪口呆 时间是公正的么? 华沙作协主席翻译的波兰语《夏时制》,将发他们协会刊物。(8 0年代我被翻译最多的是这首和《走向花山》,英语这首翻译为《夏天变化的时间》 Zmiana czasu z letniego na zimowy ( 《夏时制》) ■ Yang Ke Pociągi wyruszają w trasę przed czasem Dziewczyny osiągające pełnoletność Przed czasem zdmuchują świece Na urodzinowych tortach W starannie zaplanowanym morderstwie Nóż wchodzi biały A wychodzi czerwony Przed czasem Pisklęta w wylęgarni nie wylęgają się w porę Księżyc nie rozświetla nieba O zmroku Pisarza realistę biegnącego o świcie ulicą Bez jednego samochodu Potrąca pierwszy tego dnia autobus Rozumie — w jednym momencie Dopada go czarny humor i absurd Młodzieniec idący na randkę zawsze o tej samej porze Spotyka na miejscu inną dziewczynę A zmarłemu — właśnie skremowanemu — Wpisują niewłaściwy czas do protokołu Godzina słońca i powietrza skradziona bez powodu Sprawia mnóstwo zamieszania — Czy czas jest sprawiedliwy? (przekład: Zbigniew Zbikowski) 供稿:原作者 | 编辑:牧 野 |