中国诗人曹小航荣获第24届黎巴嫩纳吉·纳曼文学奖

2026-6-2 17:32| 发布者: zhwyw| 查看: 182581| 评论: 0|原作者: 组委会|来自: 中华文艺网

        中国诗人曹小航获得第24届黎巴嫩纳吉·纳曼文学奖(Naji Naaman Literay Prize)创意奖。


        据悉,黎巴嫩纳吉·纳曼文学奖是由黎巴嫩纳吉·纳曼基金会设立,本届文学奖从全球83个国家的4127个诗人中遴选出88位获奖者。

        推荐参加黎巴嫩纳吉·纳曼文学奖评选的写作语种有27种,分别为阿尔巴尼亚、Apache、阿拉伯语(文学和几个方言口语)、阿萨姆语、巴斯克语、孟加拉语、白俄罗斯、比哈尔方言、波斯尼亚、保加利亚、迦南人、中文(繁体和简体)、克罗地亚语、丹麦语、荷兰语、英语、菲律宾语、芬兰语、法语、德语、希腊语、印地语、匈牙利语、印尼语、意大利、卡纳达语、吉尔吉斯、拉丁文、马其顿、迈马来语、马拉雅拉姆语、马拉地语、黑山、尼泊尔、挪威、Odia、波斯、波兰语、葡萄牙语、旁遮普语、拉贾斯坦、罗马尼亚、俄罗斯、梵语、塞尔维亚、西班牙语、他加禄语、台湾语、泰米尔语、泰卢固语、土耳其语、乌尔都语、乌兹别克语、越南语和约鲁巴语等。


        中国诗人曹小航的诗歌《帽子戏法》《秋天的半张脸》和《中国古巷》被翻译为英文参与评比,经过多轮投票,曹小航成为获得创意奖的中国得主。

        曹小航系上海市作家协会会员、上海市检察官文联理事、上海大学法学院兼职教授。公开出版诗集《一米之外》、纪实专辑《疯狂的新贵族》、中篇小说《检察官之死》和《检察官家中的小保姆》等。


附:曹小航的诗歌(中英文)

帽子戏法

他们给我一顶大帽子
让我每天戴着走路
帽子遮住了我的眼睛
我看不清自己的脸
也看不见他们的表情
帽子扣住了我的鼻子
我没有办法呼吸
我大喊一声救命
帽子就封住了我的嘴

我不知道帽子是谁制作的
帽子满天飞的时代
有的像紧箍咒 有的像面具
勾化生旦净末丑
猴子可以沐浴而冠
英雄被贬白脸
有的人被帽子压死了
有的人靠着帽子安顿一生

狂风吹走了帽子
暴露出每个人的真身
原来有的人没有头也没有脸
可怕的帽子——
我掐死了自己的帽子
露出我的一卷白发
许多人的眼睛里都有一顶帽子
他们都给别人扣上帽子
看哪,许多人仓皇逃窜
还在戏法里抢着别人的帽子
他们不知道自己的头上都有但丁的眼睛


Magic Hat(帽子戏法)

They gave me a big hat,
Made me wear it walking every day.
The hat covered my eyes.
I can't see my own face
Nor their expressions.
The hat hooked under my nose,
I couldn't breathe.
I tried to cry for help
But the hat closed my mouth.

I don't know who made the hat
In that time when hats flew everywhere
Masking the face, controlling the Monkey King
Like a clown face in ancient opera.
A monkey bathes and makes a crown,
A hero becomes the opera's villain.
Some men are crushed by their hats,
Some sleep their lives in their hats' embrace.

A gale blew away our hats
Revealed everyone's true form.
In fact, some people had no head, no face.
Horrible hat!
I crushed my hat,
Laid bare my white curls.
Many people see only their hats,
Make others tie them on.
See, the people still flee in panic
Under the spell grabbing others' hats
Unaware that Dante's eyes are on their heads.

 ( Tr. by Thomas Blackadar & Melissa Li )


秋天的半张脸

咖啡热着,门外的流浪者听着歌
他们偷走了声音和撩人夜色
我的秋天也被偷了
那个故事里编出来的寄语
注定风干

你看,香泡树挂着金黄的乳房
引诱我们赊账春天播种
野狐狸走过,掠夺的鸟儿
在啄吃夏天伏地的水稻
那些稻草人在流泪

房顶进贡的人
劝我双手投降,交出心肝和披风
拿去吧,我赤裸如风中的石头
盘旋的河流在你的手掌
被迫的我,也是你们的果实

拿去吧,你已劈开一朵藏匿的祥云
背叛黎明


Autumn’s Half Face(秋天的半张脸)

Coffee's hot, vagabonds listen to songs outside.
Their stolen voices mix with the exciting night.
My autumn was also stolen.
Woven from that story- its whisper.
Doomed to parch in the wind.

You see the pomelos hanging like a yellow breast
Seducing us to borrow spring's seeds.
Wild foxes steal by. Plundering birds
Feed on summer's rice paddy,
The scarecrows shed tears.

Men offering tribute on the roof
Urge me raise two hands in surrender, abandon coat and conscience.
Take it, I am naked like a stone in the wind.
The winding river in your palm
Enslaves me, that too is your fruit.

Take it away. Your fingers part before a hidden cloud
Betraying the dawn.
                                                                    
  ( Tr. by Thomas Blackadar & Melissa Li )


中国古巷

水墨里
眼光向虚空一掷
夜的阴影嵌进浮雕
 
半堵城墙
画个门框
给历史留一条退路
 
背靠明清砖瓦
芦苇苍苍
活出风骨
               
而我近视
不知真相在做
须臾做新一个朝代
做旧一碗清茶
 
以黑白钩沉
一方阅历的砚台
用焦墨吆喝


Ancient Chinese Lane(中国古巷)

In ink and wash
The gaze hurls into void—
Night’s shadows carve themselves in reliefs
 
A half-ruined wall sketches a doorframe
Leaving history an escape route
 
Leaning on Ming-Qing bricks,
Reeds stand tall, breathing strength through mist
 
Yet vision blurs
Unaware what truth is weaving—
In a breath, forging a new dynasty, aging a bowl of tea
 
Fishing up the past with black and white—
The inkstone cries in burnt-black veins
 
(Tr. by Jian Jian & Melissa Li)


About Author: 

Cao Xiaohang, a member of the Shanghai Writers’ Association and part-time professor at Shanghai University. Her poetry has been published in magazines such as Poetry Journal, Poetry Exploration, and Caotang. She has publicly published poetry collection "One Meter Away", documentary work "Crazy New Aristocracy", novellas "Death of the Prosecutor", "Little Nanny in the Prosecutor's Home", and so on.



供图供稿:原作者 | 图文编辑: 野 

相关阅读