胡少卿:汉语新诗的一次跨文化检视

2023-11-13 21:31| 发布者: zhwyw| 查看: 79194| 评论: 0|原作者: 胡少卿|来自: 文艺报

        编者按:
        2023年11月3日,《文艺报》第8版整版刊发教育部人文社会科学重点研究基地安徽师范大学中国诗学研究中心组编的《当代汉诗英译》丛书专题研究文章。现分期将5篇文章予以推送,以飨读者。

胡少卿教授


        “当代汉诗英译丛书”的出版至少有两个大的时代背景。第一个背景是,自1917年诞生至今,中国新诗已经走过了100多年聚讼纷纭的历史,诞生了自己的经典诗人和经典文本。尽管新诗在社会大众层面的根基仍然很不牢固,但从专业的角度来评判,新诗的确已经收获了一批硕果,海内外的大部分批评家对哪些诗人可列为经典诗人有一些基本共识。这套“丛书”对诗人的选择体现了专业眼光,佐证了这种共识。首批选入“丛书”的六位诗人——洛夫、昌耀、海子、翟永明、西川、臧棣,均是当代可以独当一面的优秀诗人。这些人选的组合,体现了编者在地域、性别、代际、风格等多方面保持均衡的考虑。具体到某本诗集,诗歌选篇也是颇为关键的。一个诗人的写作水准难免有起伏,诗歌质量常常会参差不齐。这六本诗集的编选目录,或者是诗人本人操刀,或者是经过编者团队专业眼光的拣选,都是对诗人而言具有代表性的作品。


        另一个背景是,自进入21世纪以来,中国当代文学开始在世界文坛具备一定的能见度。随着中国当代作家陆续斩获一些国际文学奖项,中国文学的海外传播也由之成为热门话题。在文学的诸种体裁中,小说在海外传播中被谈论得最多、流传得最广。从先锋派作家莫言、余华,到儿童文学作家曹文轩、谍战小说作家麦家、科幻文学作家刘慈欣,乃至网络文学领域的修仙、奇幻、武侠、穿越等类型小说,都捕获了不少西方读者的注意力。“当代汉诗英译丛书”是将中国当代新诗的成就向西方读者推介的最新尝试。六本书中的大部分作品,尤其是昌耀集、海子集中的大部分作品,是首次被翻译成英文,带有开拓处女地的意味。

        在一些西方汉学家的眼中,当代汉语新诗的成就并不逊于当代小说,甚至还要超过小说。但相比于小说,汉语新诗的海外传播则显得相对薄弱。其中的原因是多方面的,可读性、趣味性是一个方面,诗歌译介的难度要远高于小说是另一个方面。人们都熟知美国诗人弗罗斯特的那句名言:“所谓诗歌,就是翻译中失去的东西。”这句话使人们意识到诗歌翻译的难度。诗歌进行跨语言的转换必然会丢失掉许多东西,因为诗歌创作是对语言最精妙、最幽微的运用,往往会深入到这门语言特性、神韵的深处。汉语的声音、味道、文气、联想功能在翻译中都是很容易丢失的要素。好的诗歌翻译,绝不能满足于字面意思的等价交换,而需要进行一种“灵性的移植”,即将汉语中的诗意、境界,巧妙地转化成外语中的诗意、境界。这套“丛书”的编者,对于诗歌翻译的难度有充分的估计,因而精心地选择译者。在译者队伍中,我们可以看到知名汉学家的名字,如荷兰学者柯雷、英国学者霍布恩、美国学者柯夏智等,也有英语世界的诗人翻译家,如施家彰、顾爱玲等,还有在海外任教或留学的中国诗人,如得一忘二、王屏、潘伟嘉等。这些译者,或者母语为英语,或者长期生活在英语世界,长年从事诗歌创作或研究,这使诗歌译文质量具备可靠性和可信度。


        当代汉诗的外译,目的是向外国读者传播中国新诗。因此,在这套“丛书”的流播方面,应尽可能使它到达外国读者的手中,尤其是到达一些专业的西方读者,如汉学家、汉语学习者、诗歌爱好者的手中,通过这些西方读者的阅读和反馈,来检视、印证其翻译质量。有专家提出,一部文学“走出去”之后,仍面临着漫长的“走进深处”的挑战。今天谈论中国当代文学的国际传播,已经不能再停留于统计翻译、出版、发表、见诸媒体的数量层面了,而要去深入衡量文学在异域落地生根的效果。汉语新诗是在西方诗歌的影响、哺育下成型的。把汉语新诗翻译成英文,接受英语读者的挑剔、品评,既是中国新诗对自身成长自信的展示,也是对超越语言、国别的歌德意义上的“世界文学”图景的构建。穿越语言的边界,这些汉语诗人的作品是否可以给不同文化背景的读者以感动?能否深入到英语读者心灵的深处?编选出版“当代汉诗英译丛书”这一工作的最终价值,需要从英语受众的真实反馈中去度量。

        (作者系对外经贸大学中文学院教授)

        来源:文艺报 2023年11月3日 第八版

 供稿:杨四平 | 责任编辑:牧 野 

相关阅读

扫一扫登录手机版